Neste mês de Maio a equipe do Cultura Crítica entrevistou o rapper mapuche Gonzalo Luanko, popularmente conhecido como ‘Luanko’, para saber mais de sua história. Na nossa conversa o rapper conta sua experiência como músico, e diz por que escolheu o rap como forma de luta e expressão para representar os interesses indígenas (termo que ele critica) atuais. Relata ainda como a utilização do rap para falar da cultura mapuche levou a jovens e adultos que não falavam mapudungun (língua mapuche) a se interessar pela língua e recuperar essa cultura ancestral. Como diz o rapper: « Para mim, a forma é o rap. O fundo é mapuche. »
Cultura Crítica: Luanko, boa tarde. Você pode nos contar um pouco da sua trajetória, quais são as suas origens?
Luanko: Hola hermanos y hermanas. Yo mi crie en un barrio pobre de trabajadores, donde hay mucho alcohol, droga y delincuencia, pero también mucho amor, organización y esfuerzo cotidiano. Me crie con mi madre que es chilena, y mi padre que es mapuche criado en el sur en comunidad mapuche. Lo veía esporádicamente, y en este contexto conocí el hip hop en la calle.
CC: Como você vê a relação que você tem com a música e a cultura mapuche?
L: Como le he dicho en varias ocasiones, para mí, la música hip hop al provenir de una cultura afrodescendiente, que en sus inicios trataba de comunicar las injusticias y conservar la identidad, es totalmente complementaria con mi cultura mapuche, donde se mantiene la oralidad, la estructura circular y respeto a los mayores, a los consejos. Empecé a producir “hip hop mapuche” por qué nadie lo hacia, y me dije a mi mismo “quizás este es mi rol” por eso comunico el mundo mapuche que se mantiene vivo y que lo están exterminando.
CC: Acredito que um dos aspectos originais do seu trabalho é o fato de você ter escolhido o rap como manifestação artística. O que te atraiu no rap? O que ele tem de único para o seu trabalho musical?
L: Todos los estilos musicales por esencia comunican, pero el rap desde su origen nació para comunicar mensaje, letra con sentido y significado. Como decía Victor Jara, “no cantar por cantar”. Yo creo que el rap hip hop es la nueva música popular, con conciencia de pueblo. Así como los hermanos afrodescendientes rimaban de su cultura en los ghetos de Estados Unidos, yo rimo de mis antepasados, de los guerreros que defendieron estas tierras del sur y que lucharon contra el imperio español, contra el estado de Chile. Y gracias a eso seguimos existiendo, pese a la persecución política y discriminación que continua.
CC: Sabemos que o termo ‘índio’ ou ‘indígena’ são conceitos que se originam no vocabulário Europeu durante a colonização, e que em realidade faz de múltiplas culturas diferentes algo único. No entanto, hoje me parece ter sentido falar de ‘resistência indígena’ como movimiento social. O que você acha destes termos?
L: Tratar de universalizar es un pensamiento occidental europeo. Así lo hizo la religión de Europa, que trató de cristianizar a nuestras comunidades sin respetar nuestra propia espiritualidad y religión. En el contexto actual sí es necesario unirnos todos los pueblos de la tierra que seguimos en resistencia, pero prefiero la terminología resistencia originaria. Ya que el concepto indio e indígena es un concepto político creado por los colonos y reafirmado por los Estados para inferiorizar.
CC: Como você vê a importancia do rap para a luta indígena? Que semelhanças há entre a origem do rap e os desafíos que os indígenas têm para enfrentar no século XXI?
L: Para mí el rap es una música para descolonizar, educar, denunciar y despertar los corazones de nuestro pueblo, para sentirnos orgullosos de nuestra sangre, y desde allí comenzar a mantener nuestras lenguas maternas sin vergüenza, nuestras propias políticas como pueblos originarios. Nuestros antepasados eran sabios, y estrategas, en el mapudungun (idioma mapuche) se encuentra vivo nuestro mundo.
CC: Há algum aspecto religioso que você considera importante no seu trabalho como músico?
L: Yo no hablo mi mapudungun desde niño, lo comencé a hablar de adolecente, por la necesidad de hablar mi idioma como mapuche para que nuestro mundo no sea devorado por el pensamiento y lenguaje occidental. En ese contexto mantengo mi espiritualidad y religión mapuche a través de ceremonias como el ngillatun, el llellipun donde agradezco a las fuerzas de la naturaleza como el agua, los cerros, ríos, bosques , águilas etc.
CC: Como você avalia a situação indígena no Chile atualmente? Você acredita que há semelhanças, ou diferenças, com os países latinoamericanos vizinhos?
L: Actualmente tenemos más de 20 presos políticos mapuche, de diversas comunidades, consecuencia de la persecución política que hace el estado de Chile frente a nuestro pueblo que exige la devolución de nuestras tierras usurpadas por los colonos y el estado. A esto se suma la perdida de la lengua de los pueblos originarios, estos son temas trasversales que nos aquejan en Latinoamérica.
CC: Alguma vez você já foi criticado por fazer músicas em espanhol? E considerando também que algumas de suas músicas são cantadas em mapuche, qual é a importância de fazer rap também em língua mapuche?
L: Sí, hay gente que me ha criticado diciendo que “solo se distorsiona la cultura, que no es algo real, que es hibrido, etc.”, pero la gente que lo dice no habla mapudungun y no reconstruye la cultura de su pueblo. A esto he contestado. La música tradicional mapuche la hago en mi hogar o en unja ceremonia, pero el rap es un arma de lucha y descolonización, que muchos de los hijos de quienes no están de acuerdo, escuchan mi música para aprender. Para mí, la forma es rap. El fondo es mapuche
CC: Como você vê a recepção do seu trabalho entre os indígenas? De onde vem os principais apreciadores do seu trabalho?
L: Me he encontrado con la grata sorpresa que me escuchan abuelos, adultos jóvenes y niños mapuche de comunidades, del campo, gente que recupera tierras y también en las ciudades, trabajadores, es decir, la música ha traspasado las frontera de la edad y del género musical, con esto mi corazón está feliz. Ya que propongo nuevas reflexiones desde nuestro mundo mapuche, hay mapuches que han perdido la lengua, y se me han acercado a dar gracias ya que por la música los ha motivado a aprender el mapudungun.
CC: Por fim, tem alguma coisa que você gostaria de dizer? Algum ponto que não abordamos?
L: Para mí la libertad pasa por hablar el mapudungun, mi idioma mapuche, ya que el castellano o portugués es el idioma invasor de quienes asesinaron a nuestros abuelos, violaron a nuestras mujeres, de quienes siguen explotando y exterminando nuestra tierra. Por eso cuando hablo mi idioma soy libre, me escuchan los arboles, el viento, el agua, los animales, toda la naturaleza y mis antepasados.
CC: Agradecemos pela conversa Luanko. E esperamos que o movimento de resistência originária possa continuar a se propagar pela música também em países vizinhos no continente Latinoamericano.
L: Un saludo afectuoso a la prensa del pueblo que hace pensar.
Para conhecer mais a música de Luanko, acessem o ‘Rap de la Tierra’ no link: https://www.youtube.com/watch?v=mgwrokWOkiE
Luanko nasceu dia 31 de março de 1987, e foi criado na comuna de Pudahuel (bairro operário de Santiago do Chile). É professor de História e músico de hip hop em mapudungun e espanhol. Tem 3 discos produzidos: 1° Inche ta Luanko (Eu sou Luanko) de 2011, 2° A pies pelados (Pés Descalços) de 2013, e o 3° Tradición oral (Tradição oral) de 2015.